Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُون Transliteration Qa la feeha tah yawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona Transliteration-2 qāla fīhā taḥyawna wafīhā tamūtūna wamin'hā tukh'rajūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought forth."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day] M. M. Pickthall He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." Shakir He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised Wahiduddin Khan There you will live; there you will die; from there you will be raised up again Dr. Laleh Bakhtiar He said: You will live in it and you will die in it and from it you will be brought out. T.B.Irving He [further] said: "You will live on it and you will die on it, and from it will you be brought forth [again]." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He added, “There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected.” Safi Kaskas There you will live," He added, "and there you will die, and from it you will be brought forth [on Resurrection Day]" Abdul Hye (Allah) said: “In it you shall reside, and in it you shall die, and from it you shall be taken out (resurrected).” The Study Quran He said, “Therein you shall live, and therein you shall die, and from there shall you be brought forth. [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth." Abdel Haleem He said, ‘There you will live; there you will die; from there you will be brought out.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth Ahmed Ali You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)." Aisha Bewley He said, ´On it you will live and on it die and from it you will be brought forth.´ Ali Ünal He said: "You will live there, and there you will die, and from it you will be brought forth (on the Day of Resurrection)." Ali Quli Qara'i He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].&rsquo Hamid S. Aziz He said, "Therein shall you live and therein shall you die, from it shall you be brought forth at last." Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Therein you will live, and therein you will die, and there from you will be brought out." Muhammad Sarwar He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected Muhammad Taqi Usmani (Further) He said, .There you shall live and there you shall die, and from there you shall be raised again Shabbir Ahmed He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there." (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213)) Syed Vickar Ahamed He said: "You shall live there, and there you shall die; But you shall be taken out of it (the earth)." Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth." Farook Malik He further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life." Dr. Munir Munshey Said, "There shall you live, and there shall you die; and from there you shall be raised back to life (on the Day of Judgment)." Dr. Kamal Omar (Allah also) said: “Herein you shall be living, and herein you shall die, and out of this you shall be brought out (alive on the Day of Resurrection).” Talal A. Itani (new translation) He said, 'In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.' Maududi He continued: ´You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.´ Ali Bakhtiari Nejad He said: you live in it and you die in it and you will be brought out of it A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “There you will live, and there you will die, but from it will you be taken out. Musharraf Hussain there you will live and die, and eventually be raised from it. [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth." Mohammad Shafi HE said, "Therein shall you live, and therein shall you die, and therefrom shall you be raised."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The Lord added: "On earth you will live, on earth you will die and from earth you will be raised." Faridul Haque He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge. Maulana Muhammad Ali He said: Therein shall you live, and therein shall you die, and there-from shall you be raised Muhammad Ahmed - Samira He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out ." Sher Ali HE said, `Therein shall you live and therein shall you die and therefrom shall you be brought forth. Rashad Khalifa He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out." Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'you will be alive in it, and will die in it, and therefrom you will be raised.' Amatul Rahman Omar And (He added), `In this (very universe) you shall live and therein you shall die and from it you shall be brought forth (in the Hereafter). Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘You will spend your life in the very same earth, and will die in it, and from the same will you be brought forth (on the Day of Resurrection). Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth. Edward Henry Palmer He said, 'Therein shall ye live and therein shall ye die, from it shall ye be brought forth. George Sale He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection John Medows Rodwell He said, "On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth." N J Dawood (2014) There you shall live and there shall you die, and thence shall you be raised to life.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto He said, “You will live there and die there, and from it you will be brought forth. Sayyid Qutb “There shall you live,†He added, “and there shall you die, and from there shall you be brought forth [on the Day of Resurrection].†Ahmed Hulusi He said, “You will live therein and die therein and from it (the body) you will be brought forth.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: ' Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Therein shall you live, and within there shall you die, and therefrom shall you be resurrected" Mir Aneesuddin He (Allah) said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought out."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...